「現在可以造葡萄酒的地方可多了。新舊世界的也有。」天娜說。
所謂新舊西界葡萄酒,其實並不是以時間作分界的。一些人說在葡萄酒語言中,舊世界是指一些釀酒歷史超過一百五十年的地方。這個說法有一些問題的;第一、很多地方的釀酒歷史有多久還是一個䛧,仍待考究;第二、一百五十年這時限沒有起始,難道現在被稱為新世界酒區的地方在一百五十年後便改為叫舊世界?以這樣的一個時限作界定是模糊不清的。
另一個分別新舊世界的方法便是以歐洲為界。
謝夫回應著:「嗯。從詩句中的一些字眼,
二人細心的啄磨著詩中的每一個字,看了一會,天娜說:「
「我同意。其實我已經頗肯定是歐洲的地區,
「你是因為 robin 這個字而想到歐洲嗎?」天娜說:「最尾的一句 While the robin sings over again, sad song of Autumn mirth. 中的 Robin 是指 robin bird 吧!這種橙色胸口白色肚的雀主要是在歐洲出現的。Autumn mirth 是指秋收的歡樂吧。葡萄的收成在秋天的地方是在北半球,
謝夫微笑著說:「對啊!而且並不止這一句呢!」
「When the spade wounds the root of tree 這一句是否又是另一個暗示呢?」謝夫像是挑戰著天娜的說。
經謝夫一問,天娜驚醒的說:「啊!你指的是 phylloxera ?」
「嘿嘿。我相信是了。」謝夫答。
Phylloxera,根瘤蚜是一種存在於葡萄藤根部的害蟲。
「Phylloxera 雖然先傳到英國,但影響得最嚴重的是法國的地區啊!
「這樣的話,是法國那一個地方呢?」
「你不是說這首詩讀起來像是品酒筆記嗎?
沒有留言:
張貼留言