14.2.17

酒、尋、謎 (十八)

十八.

「Edward Thomas,一位英國的詩人,被稱為戰時詩人的,但在第一次世界大戰時死亡,係一位上戰場的詩人啊!」天娜說著。


「那 Digging 又是什麼意思?」謝夫問。

「可能是他的作品名稱吧。」天娜答:「
或者我去拿他的詩集來看看是否相關吧。」

在眾多的書櫃中,天娜步向其中一個全放著英文書的書櫃,
拿出了一本頗為殘舊的書。在啞黃色的內頁上寫著 Edward Thomas Collected Poems 幾個字。

天娜拍一拍書頂的塵,見到一張薄薄的書籤插在某一頁上。
天娜很自然的翻到那一頁,頁內印著的居然就是一首叫 Digging 的作品:

Digging

To-day I think
Only with scents, - scents dead leaves yield,
And bracken, and wild carrot's seed,
And the square mustard field;

Odours that rise
When the spade wounds the root of tree,
Rose, currant, raspberry, or goutweed,
Rhubarb or celery;

The smoke's smell, too,
Flowing from where a bonfire burns
The dead, the waste, the dangerous,
And all to sweetness turns.

It is enough
To smell, to crumble the dark earth,
While the robin sings over again
Sad songs of Autumn mirth.


「這個是否就是我們要的東西呢?」天娜拿著這書問謝夫。

「我看是了。」謝夫答:「看來我們的推論是正確的。
剛剛解決了水,今次應該是有關土的。」

「嗯!」天娜和應著:「這首詩讀起來有點像品酒筆記呢!」

「是。」謝夫笑著說。
他為自己曾在網上寫著一些描述出題給網友猜酒,現在反過來做一個猜謎的人而笑。

「那我們現在要做的就是找出詩中所說的地方?」

「嗯。」謝夫答:「但應該是一處可以造葡萄酒的地方吧!」

沒有留言:

張貼留言